Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
हरफ
Ferreira Santanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
The First Born...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The first born retains the power
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rejected by lilian canale - 2008年 जुलाई 15日 22:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 15日 16:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

2008年 जुलाई 15日 18:24

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



2008年 जुलाई 15日 20:47

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
I agree with pirulito.

2008年 जुलाई 15日 21:21

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



2008年 जुलाई 15日 22:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

2008年 जुलाई 16日 00:09

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

2008年 जुलाई 16日 01:41

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



2008年 जुलाई 16日 01:41

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

2008年 जुलाई 16日 01:47

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo