| |
|
अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVAREअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | स्रोत भाषा: Latin
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
अस्वीकृत अनुबाद | | अनुबादअंग्रेजी Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
The first born retains the power | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 जुलाई 15日 16:53 | | | Please, pirulito and Lupellus,
Could you tell us what is wrong in this translation? | | | 2008年 जुलाई 15日 18:24 | | | It's just totally wrong!
munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart
maior natu = older
| | | 2008年 जुलाई 15日 20:47 | | | | | | 2008年 जुलाई 15日 21:21 | | | Too many mistakes.
"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.
"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".
"Maiorum" is genitive plural... and so on.
| | | 2008年 जुलाई 15日 22:38 | | | Hi TaÃno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK? | | | 2008年 जुलाई 16日 00:09 | | Tainoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 60 | No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...
I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...
Cheers!!
TaÃno
P.S.: I do stand by my translation... | | | 2008年 जुलाई 16日 01:41 | | Tainoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"
| | | 2008年 जुलाई 16日 01:41 | | Tainoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!" | | | 2008年 जुलाई 16日 01:47 | | | Yes, Taino, it makes sense. Bingo |
|
| |
|