Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
본문
Ferreira Santana에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

거절되어진 번역물
제목
The First Born...
번역
영어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The first born retains the power
이 번역물에 관한 주의사항
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
lilian canale에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 7월 15일 22:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 16:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

2008년 7월 15일 18:24

pirulito
게시물 갯수: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



2008년 7월 15일 20:47

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
I agree with pirulito.

2008년 7월 15일 21:21

goncin
게시물 갯수: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



2008년 7월 15일 22:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

2008년 7월 16일 00:09

Taino
게시물 갯수: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

2008년 7월 16일 01:41

Taino
게시물 갯수: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



2008년 7월 16일 01:41

Taino
게시물 갯수: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

2008년 7월 16일 01:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo