Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiPortugali

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Teksti
Lähettäjä Ferreira Santana
Alkuperäinen kieli: Latina

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Hylätty käännös
Otsikko
The First Born...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Taino
Kohdekieli: Englanti

The first born retains the power
Huomioita käännöksestä
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Tekstin hylännyt lilian canale - 15 Heinäkuu 2008 22:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2008 16:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Heinäkuu 2008 18:24

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Heinäkuu 2008 20:47

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
I agree with pirulito.

15 Heinäkuu 2008 21:21

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Heinäkuu 2008 22:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Heinäkuu 2008 00:09

Taino
Viestien lukumäärä: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Heinäkuu 2008 01:41

Taino
Viestien lukumäärä: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Heinäkuu 2008 01:41

Taino
Viestien lukumäärä: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Heinäkuu 2008 01:47

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo