| |
|
Käännös - Latina-Englanti - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARETämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | Alkuperäinen kieli: Latina
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
Hylätty käännös | | KäännösEnglanti Kääntäjä Taino | Kohdekieli: Englanti
The first born retains the power | | Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance. |
|
Viimeinen viesti | | | | | 15 Heinäkuu 2008 16:53 | | | Please, pirulito and Lupellus,
Could you tell us what is wrong in this translation? | | | 15 Heinäkuu 2008 18:24 | | | It's just totally wrong!
munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart
maior natu = older
| | | 15 Heinäkuu 2008 20:47 | | | | | | 15 Heinäkuu 2008 21:21 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Too many mistakes.
"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.
"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".
"Maiorum" is genitive plural... and so on.
| | | 15 Heinäkuu 2008 22:38 | | | Hi TaÃno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK? | | | 16 Heinäkuu 2008 00:09 | | TainoViestien lukumäärä: 60 | No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...
I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...
Cheers!!
TaÃno
P.S.: I do stand by my translation... | | | 16 Heinäkuu 2008 01:41 | | TainoViestien lukumäärä: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"
| | | 16 Heinäkuu 2008 01:41 | | TainoViestien lukumäärä: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!" | | | 16 Heinäkuu 2008 01:47 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Yes, Taino, it makes sense. Bingo |
|
| |
|