Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаПортугальська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Текст
Публікацію зроблено Ferreira Santana
Мова оригіналу: Латинська

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Відхилений переклад
Заголовок
The First Born...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Taino
Мова, якою перекладати: Англійська

The first born retains the power
Пояснення стосовно перекладу
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Відхилено lilian canale - 15 Липня 2008 22:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Липня 2008 16:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Липня 2008 18:24

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Липня 2008 20:47

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
I agree with pirulito.

15 Липня 2008 21:21

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Липня 2008 22:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Липня 2008 00:09

Taino
Кількість повідомлень: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Липня 2008 01:41

Taino
Кількість повідомлень: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Липня 2008 01:41

Taino
Кількість повідомлень: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Липня 2008 01:47

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo