| |
|
Переклад - Латинська-Англійська - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVAREПоточний статус Переклад
Категорія Наука Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | Мова оригіналу: Латинська
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
Відхилений переклад | | ПерекладАнглійська Переклад зроблено Taino | Мова, якою перекладати: Англійська
The first born retains the power | Пояснення стосовно перекладу | Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance. |
|
Останні повідомлення | | | | | 15 Липня 2008 16:53 | | | Please, pirulito and Lupellus,
Could you tell us what is wrong in this translation? | | | 15 Липня 2008 18:24 | | | It's just totally wrong!
munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart
maior natu = older
| | | 15 Липня 2008 20:47 | | | | | | 15 Липня 2008 21:21 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | Too many mistakes.
"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.
"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".
"Maiorum" is genitive plural... and so on.
| | | 15 Липня 2008 22:38 | | | Hi TaÃno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK? | | | 16 Липня 2008 00:09 | | TainoКількість повідомлень: 60 | No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...
I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...
Cheers!!
TaÃno
P.S.: I do stand by my translation... | | | 16 Липня 2008 01:41 | | TainoКількість повідомлень: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"
| | | 16 Липня 2008 01:41 | | TainoКількість повідомлень: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!" | | | 16 Липня 2008 01:47 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | Yes, Taino, it makes sense. Bingo |
|
| |
|