| |
|
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVAREHali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | Lugha ya kimaumbile: Kilatini
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
Tafsiri iliyokataliwa | | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na Taino | Lugha inayolengwa: Kiingereza
The first born retains the power | | Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance. |
|
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 15 Julai 2008 16:53 | | | Please, pirulito and Lupellus,
Could you tell us what is wrong in this translation? | | | 15 Julai 2008 18:24 | | | It's just totally wrong!
munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart
maior natu = older
| | | 15 Julai 2008 20:47 | | | | | | 15 Julai 2008 21:21 | | | Too many mistakes.
"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.
"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".
"Maiorum" is genitive plural... and so on.
| | | 15 Julai 2008 22:38 | | | Hi TaÃno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK? | | | 16 Julai 2008 00:09 | | | No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...
I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...
Cheers!!
TaÃno
P.S.: I do stand by my translation... | | | 16 Julai 2008 01:41 | | |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"
| | | 16 Julai 2008 01:41 | | |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!" | | | 16 Julai 2008 01:47 | | | Yes, Taino, it makes sense. Bingo |
|
| |
|