Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ferreira Santana
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
The First Born...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Taino
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The first born retains the power
Maelezo kwa mfasiri
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Imekataliwa na lilian canale - 15 Julai 2008 22:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Julai 2008 16:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Julai 2008 18:24

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Julai 2008 20:47

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
I agree with pirulito.

15 Julai 2008 21:21

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Julai 2008 22:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Julai 2008 00:09

Taino
Idadi ya ujumbe: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Julai 2008 01:41

Taino
Idadi ya ujumbe: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Julai 2008 01:41

Taino
Idadi ya ujumbe: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Julai 2008 01:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo