Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésPortugués

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Texto
Propuesto por Ferreira Santana
Idioma de origen: Latín

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Traducción rechazada
Título
The First Born...
Traducción
Inglés

Traducido por Taino
Idioma de destino: Inglés

The first born retains the power
Nota acerca de la traducción
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rechazado por lilian canale - 15 Julio 2008 22:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Julio 2008 16:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Julio 2008 18:24

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Julio 2008 20:47

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
I agree with pirulito.

15 Julio 2008 21:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Julio 2008 22:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Julio 2008 00:09

Taino
Cantidad de envíos: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Julio 2008 01:41

Taino
Cantidad de envíos: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Julio 2008 01:41

Taino
Cantidad de envíos: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Julio 2008 01:47

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo