Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیپرتغالی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
متن
Ferreira Santana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

ترجمه رد شده
عنوان
The First Born...
ترجمه
انگلیسی

Taino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The first born retains the power
ملاحظاتی درباره ترجمه
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
رد شده توسط lilian canale - 15 جولای 2008 22:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2008 16:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 جولای 2008 18:24

pirulito
تعداد پیامها: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 جولای 2008 20:47

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
I agree with pirulito.

15 جولای 2008 21:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 جولای 2008 22:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 جولای 2008 00:09

Taino
تعداد پیامها: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 جولای 2008 01:41

Taino
تعداد پیامها: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 جولای 2008 01:41

Taino
تعداد پیامها: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 جولای 2008 01:47

goncin
تعداد پیامها: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo