Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиПортугалски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Текст
Предоставено от Ferreira Santana
Език, от който се превежда: Латински

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Отхвърлен превод
Заглавие
The First Born...
Превод
Английски

Преведено от Taino
Желан език: Английски

The first born retains the power
Забележки за превода
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Отказа се от lilian canale - 15 Юли 2008 22:39





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Юли 2008 16:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Юли 2008 18:24

pirulito
Общо мнения: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Юли 2008 20:47

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
I agree with pirulito.

15 Юли 2008 21:21

goncin
Общо мнения: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Юли 2008 22:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Юли 2008 00:09

Taino
Общо мнения: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Юли 2008 01:41

Taino
Общо мнения: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Юли 2008 01:41

Taino
Общо мнения: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Юли 2008 01:47

goncin
Общо мнения: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo