Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Tekstur
Framborið av Ferreira Santana
Uppruna mál: Latín

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Vrakað umseting
Heiti
The First Born...
Umseting
Enskt

Umsett av Taino
Ynskt mál: Enskt

The first born retains the power
Viðmerking um umsetingina
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Vrakað av lilian canale - 15 Juli 2008 22:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2008 16:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Juli 2008 18:24

pirulito
Tal av boðum: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Juli 2008 20:47

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
I agree with pirulito.

15 Juli 2008 21:21

goncin
Tal av boðum: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Juli 2008 22:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Juli 2008 00:09

Taino
Tal av boðum: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Juli 2008 01:41

Taino
Tal av boðum: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Juli 2008 01:41

Taino
Tal av boðum: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Juli 2008 01:47

goncin
Tal av boðum: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo