Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Sport

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Text
Tillagd av jonnaponna
Källspråk: Svenska

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Titel
... is still the world's fastest.
Översättning
Engelska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Engelska

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 September 2008 15:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 September 2008 02:43

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 September 2008 08:45

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 September 2008 12:31

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 September 2008 13:16

pias
Antal inlägg: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 September 2008 13:20

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Det var så lidt! :-)

10 September 2008 14:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 September 2008 15:03

pias
Antal inlägg: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 September 2008 15:23

wkn
Antal inlägg: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 September 2008 15:28

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I agree with wkn

10 September 2008 15:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 September 2008 15:38

pias
Antal inlägg: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 September 2008 15:39

pias
Antal inlägg: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian