Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jonnaponna
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

τίτλος
... is still the world's fastest.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Σεπτέμβριος 2008 15:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Σεπτέμβριος 2008 02:43

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Σεπτέμβριος 2008 08:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Σεπτέμβριος 2008 12:31

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Σεπτέμβριος 2008 13:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Σεπτέμβριος 2008 13:20

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Σεπτέμβριος 2008 14:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Σεπτέμβριος 2008 15:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Σεπτέμβριος 2008 15:23

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Σεπτέμβριος 2008 15:28

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I agree with wkn

10 Σεπτέμβριος 2008 15:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Σεπτέμβριος 2008 15:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Σεπτέμβριος 2008 15:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian