Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Sporturi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Text
Înscris de jonnaponna
Limba sursă: Suedeză

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Titlu
... is still the world's fastest.
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Septembrie 2008 15:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Septembrie 2008 02:43

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Septembrie 2008 08:45

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Septembrie 2008 12:31

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Septembrie 2008 13:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Septembrie 2008 13:20

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Septembrie 2008 14:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Septembrie 2008 15:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Septembrie 2008 15:23

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Septembrie 2008 15:28

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I agree with wkn

10 Septembrie 2008 15:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Septembrie 2008 15:38

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Septembrie 2008 15:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian