Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Escritura libre - Deportes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Texto
Propuesto por jonnaponna
Idioma de origen: Sueco

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Título
... is still the world's fastest.
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Septiembre 2008 15:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Septiembre 2008 02:43

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Septiembre 2008 08:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Septiembre 2008 12:31

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Septiembre 2008 13:16

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Septiembre 2008 13:20

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Septiembre 2008 14:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Septiembre 2008 15:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Septiembre 2008 15:23

wkn
Cantidad de envíos: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Septiembre 2008 15:28

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I agree with wkn

10 Septiembre 2008 15:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Septiembre 2008 15:38

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Septiembre 2008 15:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian