Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Libera skribado - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Teksto
Submetigx per jonnaponna
Font-lingvo: Sveda

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Titolo
... is still the world's fastest.
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Septembro 2008 15:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Septembro 2008 02:43

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Septembro 2008 08:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Septembro 2008 12:31

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Septembro 2008 13:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Septembro 2008 13:20

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Septembro 2008 14:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Septembro 2008 15:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Septembro 2008 15:23

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Septembro 2008 15:28

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I agree with wkn

10 Septembro 2008 15:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Septembro 2008 15:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Septembro 2008 15:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian