Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

Category Free writing - Sports

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
हरफ
jonnaponnaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

शीर्षक
... is still the world's fastest.
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 10日 02:43

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

2008年 सेप्टेम्बर 10日 08:45

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

2008年 सेप्टेम्बर 10日 12:31

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

2008年 सेप्टेम्बर 10日 13:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

2008年 सेप्टेम्बर 10日 13:20

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Det var så lidt! :-)

2008年 सेप्टेम्बर 10日 14:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:23

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:28

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
I agree with wkn

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:38

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

2008年 सेप्टेम्बर 10日 15:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian