Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Serbest yazı - Spor yapmak

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Metin
Öneri jonnaponna
Kaynak dil: İsveççe

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Başlık
... is still the world's fastest.
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Eylül 2008 15:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2008 02:43

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Eylül 2008 08:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Eylül 2008 12:31

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Eylül 2008 13:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Eylül 2008 13:20

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Eylül 2008 14:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Eylül 2008 15:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Eylül 2008 15:23

wkn
Mesaj Sayısı: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Eylül 2008 15:28

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I agree with wkn

10 Eylül 2008 15:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Eylül 2008 15:38

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Eylül 2008 15:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian