Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Sport

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Tekst
Podnet od jonnaponna
Izvorni jezik: Svedski

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Natpis
... is still the world's fastest.
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Septembar 2008 15:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Septembar 2008 02:43

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Septembar 2008 08:45

pias
Broj poruka: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Septembar 2008 12:31

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Septembar 2008 13:16

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Septembar 2008 13:20

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Septembar 2008 14:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Septembar 2008 15:03

pias
Broj poruka: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Septembar 2008 15:23

wkn
Broj poruka: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Septembar 2008 15:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I agree with wkn

10 Septembar 2008 15:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Septembar 2008 15:38

pias
Broj poruka: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Septembar 2008 15:39

pias
Broj poruka: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian