Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Scrittura-libera - Sport

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Testo
Aggiunto da jonnaponna
Lingua originale: Svedese

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Titolo
... is still the world's fastest.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Settembre 2008 15:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Settembre 2008 02:43

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Settembre 2008 08:45

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Settembre 2008 12:31

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Settembre 2008 13:16

pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Settembre 2008 13:20

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Settembre 2008 14:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Settembre 2008 15:03

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Settembre 2008 15:23

wkn
Numero di messaggi: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Settembre 2008 15:28

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I agree with wkn

10 Settembre 2008 15:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Settembre 2008 15:38

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Settembre 2008 15:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian