Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - ورزشها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
متن
jonnaponna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

عنوان
... is still the world's fastest.
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 سپتامبر 2008 15:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 سپتامبر 2008 02:43

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 سپتامبر 2008 08:45

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 سپتامبر 2008 12:31

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 سپتامبر 2008 13:16

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 سپتامبر 2008 13:20

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Det var så lidt! :-)

10 سپتامبر 2008 14:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 سپتامبر 2008 15:03

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 سپتامبر 2008 15:23

wkn
تعداد پیامها: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 سپتامبر 2008 15:28

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I agree with wkn

10 سپتامبر 2008 15:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 سپتامبر 2008 15:38

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 سپتامبر 2008 15:39

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok ...you were faster than me dear Lilian