Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Escrita livre - Desporto

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Texto
Enviado por jonnaponna
Língua de origem: Sueco

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Título
... is still the world's fastest.
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Setembro 2008 15:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Setembro 2008 02:43

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Setembro 2008 08:45

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Setembro 2008 12:31

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Setembro 2008 13:16

pias
Número de mensagens: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Setembro 2008 13:20

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Setembro 2008 14:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Setembro 2008 15:03

pias
Número de mensagens: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Setembro 2008 15:23

wkn
Número de mensagens: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Setembro 2008 15:28

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I agree with wkn

10 Setembro 2008 15:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Setembro 2008 15:38

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Setembro 2008 15:39

pias
Número de mensagens: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian