Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Escriptura lliure - Esports

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Text
Enviat per jonnaponna
Idioma orígen: Suec

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Títol
... is still the world's fastest.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Setembre 2008 15:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Setembre 2008 02:43

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Setembre 2008 08:45

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Setembre 2008 12:31

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Setembre 2008 13:16

pias
Nombre de missatges: 8114
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Setembre 2008 13:20

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Setembre 2008 14:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Setembre 2008 15:03

pias
Nombre de missatges: 8114
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Setembre 2008 15:23

wkn
Nombre de missatges: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Setembre 2008 15:28

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I agree with wkn

10 Setembre 2008 15:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Setembre 2008 15:38

pias
Nombre de missatges: 8114
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Setembre 2008 15:39

pias
Nombre de missatges: 8114
Ok ...you were faster than me dear Lilian