Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Категория Безплатно писане - Спортуване

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Текст
Предоставено от jonnaponna
Език, от който се превежда: Swedish

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Заглавие
... is still the world's fastest.
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Септември 2008 15:33





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Септември 2008 02:43

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Септември 2008 08:45

pias
Общо мнения: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Септември 2008 12:31

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Септември 2008 13:16

pias
Общо мнения: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Септември 2008 13:20

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Септември 2008 14:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Септември 2008 15:03

pias
Общо мнения: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Септември 2008 15:23

wkn
Общо мнения: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Септември 2008 15:28

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I agree with wkn

10 Септември 2008 15:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Септември 2008 15:38

pias
Общо мнения: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Септември 2008 15:39

pias
Общо мнения: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian