Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Free writing - Sports

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jonnaponna
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Kichwa
... is still the world's fastest.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Septemba 2008 15:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Septemba 2008 02:43

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Septemba 2008 08:45

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Septemba 2008 12:31

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Septemba 2008 13:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Septemba 2008 13:20

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Septemba 2008 14:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Septemba 2008 15:03

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Septemba 2008 15:23

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Septemba 2008 15:28

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I agree with wkn

10 Septemba 2008 15:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Septemba 2008 15:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Septemba 2008 15:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok ...you were faster than me dear Lilian