Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - är fortfarande snabbaste i världen. han fick...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Спорт

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
är fortfarande snabbaste i världen. han fick...
Tекст
Добавлено jonnaponna
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

är fortfarande snabbaste i världen.
han fick tiden 9,77
jamaicansk seger på 100 meter var rätt själv klart.
hans världs rekord är 9.69.

Статус
... is still the world's fastest.
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

... is still the world's fastest.
He got the time 9.77.
The Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Сентябрь 2008 15:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Сентябрь 2008 02:43

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
..is still THE world's fastest.
He got the time 9.77. [not "he´d got"]
THE Jamaican victory was pretty obvious on 100 metres.
His world record is 9.69. [without "own"]

------
PS: note that in English you use dots (.) and not commas (,) in numbers

10 Сентябрь 2008 08:45

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks Anita
And thanks Lilian for the edits!!

10 Сентябрь 2008 12:31

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Oh sorry, I had forgotten one thing:

The Jamaican's victory --> The Jamaican victory

10 Сентябрь 2008 13:16

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian,
I've edit again to Anitas suggest. Hope that you agree. TAK Anita!

10 Сентябрь 2008 13:20

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Det var så lidt! :-)

10 Сентябрь 2008 14:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Anita, Hi Pia.

I edited that "The Jamaican's victory..."

I think all the sentences refer to the athlete not to the country, therefore what was expected was his victory.

What do you think?

10 Сентябрь 2008 15:03

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok Lilian ..
You are right about that this "article" is about him, the athlete. But the Swedish word "jamaicansk" is refering to the country. But since this is "meaning only", maybe it's more logical to translate it that way. I'll edit "back", thanks again.

"jamaicanen" (male) = the person.
"jamaicanskan" (F) = the person.


10 Сентябрь 2008 15:23

wkn
Кол-во сообщений: 332
No - what was expected was victory by someone from Jamaica, there were more possibilities than the actual winner, all of whom were favourites. So Jamaican victory is better.

10 Сентябрь 2008 15:28

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I agree with wkn

10 Сентябрь 2008 15:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, then if that's what everybody thinks...
Let's go back to Jamaican.

10 Сентябрь 2008 15:38

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, you are so right wkn!

sorry for all the edits Lilian, but I'll edit back now. I hope for the last time .. if not, you better reject this one. MANGE TAK Anita (igen) och wkn!

10 Сентябрь 2008 15:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok ...you were faster than me dear Lilian