Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - Never fear of what might happen
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Never fear of what might happen
Text
Tillagd av
Banditten89
Källspråk: Engelska
Never fear of what might happen
Titel
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Översättning
Spanska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 24 Januari 2009 17:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Januari 2009 01:25
Isildur__
Antal inlägg: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.
24 Januari 2009 01:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.
CC:
Isildur__
24 Januari 2009 19:21
Isildur__
Antal inlägg: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde"
funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos!
24 Januari 2009 19:23
lilian canale
Antal inlägg: 14972
SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.