Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Never fear of what might happenΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Never fear of what might happen | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Never fear of what might happen |
|
| Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar. | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιανουάριος 2009 17:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Ιανουάριος 2009 01:25 | | | Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta. | | | 24 Ιανουάριος 2009 01:43 | | | ¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro. CC: Isildur__ | | | 24 Ιανουάριος 2009 19:21 | | | La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos! | | | 24 Ιανουάριος 2009 19:23 | | | SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios. |
|
|