Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Never fear of what might happen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaEspanjaHepreaPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Never fear of what might happen
Teksti
Lähettäjä Banditten89
Alkuperäinen kieli: Englanti

Never fear of what might happen

Otsikko
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Tammikuu 2009 17:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2009 01:25

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Tammikuu 2009 01:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Tammikuu 2009 19:21

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Tammikuu 2009 19:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.