Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - Never fear of what might happen
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Never fear of what might happen
Teksti
Lähettäjä
Banditten89
Alkuperäinen kieli: Englanti
Never fear of what might happen
Otsikko
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 24 Tammikuu 2009 17:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Tammikuu 2009 01:25
Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.
24 Tammikuu 2009 01:43
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.
CC:
Isildur__
24 Tammikuu 2009 19:21
Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde"
funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos!
24 Tammikuu 2009 19:23
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.