Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Never fear of what might happen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktSpansktHebraisktPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Never fear of what might happen
Tekstur
Framborið av Banditten89
Uppruna mál: Enskt

Never fear of what might happen

Heiti
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Góðkent av lilian canale - 24 Januar 2009 17:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2009 01:25

Isildur__
Tal av boðum: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Januar 2009 01:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Januar 2009 19:21

Isildur__
Tal av boðum: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Januar 2009 19:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.