Umseting - Enskt-Spanskt - Never fear of what might happenNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Never fear of what might happen | | Uppruna mál: Enskt
Never fear of what might happen |
|
| Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar. | | Ynskt mál: Spanskt
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar. |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Januar 2009 01:25 | | | Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta. | | | 24 Januar 2009 01:43 | | | ¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro. CC: Isildur__ | | | 24 Januar 2009 19:21 | | | La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos! | | | 24 Januar 2009 19:23 | | | SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios. |
|
|