Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Never fear of what might happen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתספרדיתעבריתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Never fear of what might happen
טקסט
נשלח על ידי Banditten89
שפת המקור: אנגלית

Never fear of what might happen

שם
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 ינואר 2009 17:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2009 01:25

Isildur__
מספר הודעות: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 ינואר 2009 01:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 ינואר 2009 19:21

Isildur__
מספר הודעות: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 ינואר 2009 19:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.