Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Never fear of what might happen

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăSpaniolăEbraicãPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Never fear of what might happen
Text
Înscris de Banditten89
Limba sursă: Engleză

Never fear of what might happen

Titlu
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Ianuarie 2009 17:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2009 01:25

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Ianuarie 2009 01:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Ianuarie 2009 19:21

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Ianuarie 2009 19:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.