Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Never fear of what might happen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبانيّ عبريبولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Never fear of what might happen
نص
إقترحت من طرف Banditten89
لغة مصدر: انجليزي

Never fear of what might happen

عنوان
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 كانون الثاني 2009 17:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2009 01:25

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 كانون الثاني 2009 01:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 كانون الثاني 2009 19:21

Isildur__
عدد الرسائل: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 كانون الثاني 2009 19:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.