Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Never fear of what might happen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtSpanjishtHebraishtGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Never fear of what might happen
Tekst
Prezantuar nga Banditten89
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Never fear of what might happen

Titull
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Janar 2009 17:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2009 01:25

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Janar 2009 01:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Janar 2009 19:21

Isildur__
Numri i postimeve: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Janar 2009 19:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.