Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - Never fear of what might happen
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Never fear of what might happen
Text
Übermittelt von
Banditten89
Herkunftssprache: Englisch
Never fear of what might happen
Titel
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 24 Januar 2009 17:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 Januar 2009 01:25
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.
24 Januar 2009 01:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.
CC:
Isildur__
24 Januar 2009 19:21
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde"
funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos!
24 Januar 2009 19:23
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.