Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Never fear of what might happen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaHispanaHebreaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Never fear of what might happen
Teksto
Submetigx per Banditten89
Font-lingvo: Angla

Never fear of what might happen

Titolo
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Januaro 2009 17:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 01:25

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Januaro 2009 01:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Januaro 2009 19:21

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Januaro 2009 19:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.