Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Never fear of what might happen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpańskiHebrajskiPolski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Never fear of what might happen
Tekst
Wprowadzone przez Banditten89
Język źródłowy: Angielski

Never fear of what might happen

Tytuł
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Styczeń 2009 17:37





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2009 01:25

Isildur__
Liczba postów: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Styczeń 2009 01:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Styczeń 2009 19:21

Isildur__
Liczba postów: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Styczeń 2009 19:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.