Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Never fear of what might happen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanųIvritoLenkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Never fear of what might happen
Tekstas
Pateikta Banditten89
Originalo kalba: Anglų

Never fear of what might happen

Pavadinimas
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Validated by lilian canale - 24 sausis 2009 17:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2009 01:25

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 sausis 2009 01:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 sausis 2009 19:21

Isildur__
Žinučių kiekis: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 sausis 2009 19:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.