Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Never fear of what might happen

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaİspanyolcaİbraniceLehçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Never fear of what might happen
Metin
Öneri Banditten89
Kaynak dil: İngilizce

Never fear of what might happen

Başlık
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Ocak 2009 17:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2009 01:25

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Ocak 2009 01:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Ocak 2009 19:21

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Ocak 2009 19:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.