Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Never fear of what might happen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKihispaniaKiyahudiKipolishi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Never fear of what might happen
Nakala
Tafsiri iliombwa na Banditten89
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Never fear of what might happen

Kichwa
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Januari 2009 17:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2009 01:25

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 Januari 2009 01:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 Januari 2009 19:21

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 Januari 2009 19:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.