Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Never fear of what might happen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiŠpanjolskiHebrejskiPoljski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Never fear of what might happen
Tekst
Poslao Banditten89
Izvorni jezik: Engleski

Never fear of what might happen

Naslov
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 siječanj 2009 17:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 siječanj 2009 01:25

Isildur__
Broj poruka: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 siječanj 2009 01:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 siječanj 2009 19:21

Isildur__
Broj poruka: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 siječanj 2009 19:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.