Prevođenje - Engleski-Španjolski - Never fear of what might happenTrenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Never fear of what might happen | | Izvorni jezik: Engleski
Never fear of what might happen |
|
| Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar. | | Ciljni jezik: Španjolski
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 siječanj 2009 17:37
Najnovije poruke | | | | | 24 siječanj 2009 01:25 | | | Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta. | | | 24 siječanj 2009 01:43 | | | ¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro. CC: Isildur__ | | | 24 siječanj 2009 19:21 | | | La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde"  funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos! | | | 24 siječanj 2009 19:23 | | |  SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios. |
|
|