Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Never fear of what might happen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어스페인어히브리어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Never fear of what might happen
본문
Banditten89에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Never fear of what might happen

제목
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 24일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 24일 01:25

Isildur__
게시물 갯수: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

2009년 1월 24일 01:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

2009년 1월 24일 19:21

Isildur__
게시물 갯수: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

2009년 1월 24일 19:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.