Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Svenska - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text
Tillagd av
go_gumman
Källspråk: Turkiska
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Anmärkningar avseende översättningen
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Titel
morbror
Översättning
Svenska
Översatt av
ebrucan
Språket som det ska översättas till: Svenska
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Senast granskad eller redigerad av
lenab
- 6 Oktober 2009 18:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Oktober 2009 14:49
lenab
Antal inlägg: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.