Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Franska - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranska

Kategori Litteratur

Titel
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Text
Tillagd av kpp
Källspråk: Spanska

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Titel
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Översättning
Franska

Översatt av spiroubelle.34
Språket som det ska översättas till: Franska

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Anmärkningar avseende översättningen
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 30 December 2009 18:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 December 2009 07:32

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 December 2009 14:02

kpp
Antal inlägg: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 December 2009 18:55

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.