Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Fransızca - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Başlık
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Metin
Öneri
kpp
Kaynak dil: İspanyolca
No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...
Başlık
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
spiroubelle.34
Hedef dil: Fransızca
Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 30 Aralık 2009 18:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Aralık 2009 07:32
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?
Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?
Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original
et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...
30 Aralık 2009 14:02
kpp
Mesaj Sayısı: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?
30 Aralık 2009 18:55
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, le reste est correct.
le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.