Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Kategorie Literatur

Titel
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Text
Übermittelt von kpp
Herkunftssprache: Spanisch

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Titel
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von spiroubelle.34
Zielsprache: Französisch

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Bemerkungen zur Übersetzung
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 30 Dezember 2009 18:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Dezember 2009 07:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Dezember 2009 14:02

kpp
Anzahl der Beiträge: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Dezember 2009 18:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.