Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתית

קטגוריה ספרות

שם
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
טקסט
נשלח על ידי kpp
שפת המקור: ספרדית

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

שם
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי spiroubelle.34
שפת המטרה: צרפתית

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
הערות לגבי התרגום
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 דצמבר 2009 18:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 דצמבר 2009 07:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 דצמבר 2009 14:02

kpp
מספר הודעות: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 דצמבר 2009 18:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.