Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Teksti
Lähettäjä kpp
Alkuperäinen kieli: Espanja

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Otsikko
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä spiroubelle.34
Kohdekieli: Ranska

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Huomioita käännöksestä
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Joulukuu 2009 18:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Joulukuu 2009 07:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Joulukuu 2009 14:02

kpp
Viestien lukumäärä: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Joulukuu 2009 18:55

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.