Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuski

Kategorija Književnost

Naslov
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Tekst
Poslao kpp
Izvorni jezik: Španjolski

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Naslov
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Prevođenje
Francuski

Preveo spiroubelle.34
Ciljni jezik: Francuski

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Primjedbe o prijevodu
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 prosinac 2009 18:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 prosinac 2009 07:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 prosinac 2009 14:02

kpp
Broj poruka: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 prosinac 2009 18:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.