Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Francés - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Título
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Texto
Propuesto por
kpp
Idioma de origen: Español
No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...
Título
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Traducción
Francés
Traducido por
spiroubelle.34
Idioma de destino: Francés
Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Nota acerca de la traducción
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Última validación o corrección por
Francky5591
- 30 Diciembre 2009 18:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Diciembre 2009 07:32
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?
Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?
Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original
et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...
30 Diciembre 2009 14:02
kpp
Cantidad de envíos: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?
30 Diciembre 2009 18:55
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui, le reste est correct.
le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.