Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kpp
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

τίτλος
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από spiroubelle.34
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Δεκέμβριος 2009 18:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2009 07:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Δεκέμβριος 2009 14:02

kpp
Αριθμός μηνυμάτων: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Δεκέμβριος 2009 18:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.