Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

분류 문학

제목
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
본문
kpp에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

제목
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
번역
프랑스어

spiroubelle.34에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
이 번역물에 관한 주의사항
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 30일 18:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 30일 07:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



2009년 12월 30일 14:02

kpp
게시물 갯수: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

2009년 12월 30일 18:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.