쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-프랑스어 - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학
제목
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
본문
kpp
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...
제목
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
번역
프랑스어
spiroubelle.34
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
이 번역물에 관한 주의사항
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 30일 18:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 12월 30일 07:32
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?
Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?
Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original
et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...
2009년 12월 30일 14:02
kpp
게시물 갯수: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?
2009년 12월 30일 18:55
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, le reste est correct.
le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.